本日の中国語

今日は中国語レッスンの日。

昨日日本から戻ったばかりで予習もやる気なく、
(なんせブログ書きながら寝ちゃってたし 笑)

たかだか一週間とはいえ、日本語しか聞いてなかったので、
誰かがリセットボタン押しちゃったみたいだ。
中国語も英語もメタメタ・・・

そんな雰囲気を感じ取ったのか、Andyはすっかりフリートークモード

で、Andyママが明日から東京に旅行に行くらしい!!(しかも個人旅行)
なんだ〜お金持ちの坊ちゃまなんだねぇ。
「じゃあ、コナンのグッズ買ってきてもらうの?」と聞いたら、
「うーん、あの蝶ネクタイって買えるのかなぁ」とAndy。
「そりゃ蝶ネクタイは売ってると思うよ!でも声は変えてくれないからね!」
と言ったら爆笑しとりました。

「でも、上海で日本から輸入したグッズ買えるところいっぱいあるんだ。
 こないだカード買ったら、一枚90元〜150元くらいですっごい高かった!」

そうです。

・・・お(-0-);・・・彼女の誕生日プレゼントは、200元くらいって
言ってなかったっけ?
まだ、親からお金を出してもらってる学生の身でそんなにお金ないから、
彼女も理解してくれるはず、なんて殊勝なこと言ってませんでしたっけ?
なのに、カード一枚に90元かけちゃうわけっっ???

そんな本日のレッスンで登場したのは、「好看」”きれい”という意味。
学生時代に中国語かじっているので、一応知っているけれど、派生して
色々と質問してみた。

その1 「好看」ってことは、直訳は”good looking”って感じでしょ?
    てことはハンサムGuyも「好看」?

→間違いじゃないけど、普通言わないなぁ。ハンサムを表す単語は別にある。

その2 ハンサムで思い出したけど、「酷」って”クール”の意味でしょ?
    ”彼はかっこいい♡”って、「他是酷」でしょか?(他=he 是=is)
→「酷」は確かに、”クール”って意味だけど、馬鹿っぽい言葉なんだよね。
 「他是酷」もありなんだろうけど、中国語学びたてってのがバレバレだね。

ほほ〜。確かに、日本語では「彼はかっこいい」が正しいけど、
「彼ってイケメン」てのも使います。でも、明らかに俗語。
はたまた、「美しい男」といいたくなっちゃう美男子もいるけれど、
やはり「かっこいい」「男前」っていうのが正しい、みたいなもんでしょうか?

で、本日一番のびっくりは、「好看」の対義語として教わった単語・・・
「丑」!
醜いって意味らしいけど、これって・・・牛っすよね?
素敵な男子に、「お前って牛だな」なんて言われたら号泣モンだわ・・・
激しいなぁ、中国語。

あなたの1ポチがあずきを救う!ランキングに参加しています。お時間あればクリックで応援お願いしますm(_ _)m

にほんブログ村 海外生活ブログ 上海情報へ
にほんブログ村