なぜ「aa」なのか?中国人すら知らない真実!
恐ろしく久しぶりに陕西南路へと出向いた。
コノ日のお目当てはっ☝
まだオープンして数ヶ月ほどの某日式ラーメン店だったのだが。
※コチラのラーメンについては後日じっくりと書く予定なので本日は割愛。
そのラーメンを食べた後に、せっかく近くまで来たし♪ってことで
久しぶりにダイソーに寄ってみた。
ダイソー・・・ご存知、日本の100円ショップ。
淮海中路と陕西南路が交差する近くにあるOPAの地下に上海1号店として
オープンしたのは、何年前だったか。
ま、コチラでは10元ショップなわけで、
Made in Chinaのモノが多いのに、何故か日本では100円で買えるものが
上海では100円以上のお値段になるお店でゴザイマス。
特に今のレートだと。。。10元は日本円換算200円近いわけでっ(ꐦ ´͈ ᗨ `͈ ) '`,、
それでも何故かつい覗きたくなる魔力がダイソーにはあるのデス。
が!
あらまっ(ノ゚ρ゚)ノ!
3月15日で閉店デスって!!
いつも賑わってた気がするのに残念だわ・・・
と、コノ日が2度目の来店だったくせに言ってみるw
ま、今では上海に何店舗か増えたからね〜。
ファンは別店舗に行くでしょ!
と思いきや、
すぐ近くに移転するだけみたいね〜!なぁんだ・・・。
良かった❤
・・・と2回しか来たことないくせに一応安心してみたりするw
そして、帰路につこうと駅に向かっていた時!「ある謎」を思い出したのだ。
「ある謎」ソレは、
コノ陕西南路の駅を初めて利用した3年半くらい前からずっと謎のままのもの…...。
コレッ☝
コレッ☝
コレッ☝
駅名の英語表記が、「South Shaanxi Road」という謎(゜ロ゜)!
少し説明を加えると・・・
中国語は漢字オンリーだが、ソノ発音はローマ字を使った拼音(ピンイン)で表す。
何かを英語表記する場合に、そのまま英単語に訳せない地名や人名などは
発音表記である”拼音をそのまま生かした表記”にするはずなのだ・・・
で、コチラの駅名の陕西南路の「陕西」は地名なので、
↑ wikipedia先生より
素直に英語表記すると「South Shanxi Road」でいいはずなのに
「Shanxi」の部分に余計なヤツがいるではないかっヽ(゚Д゚;)ノ!
何故か、「Shaanxi」と表記され、一個”a”が多い!
3年半前当時、ワタクシの中国語の先生であったAndyに早速質問してみた所、
「え?何コレ??えーマジ?なんでこんな?」
・・・と初めて知ったご様子で、
「理由は全く知らない」という答えが返って来るのみだった。
中国人にすら分からないってどゆことw??
一瞬、表記ミスを疑いたくなるお国柄(笑)でもあるが、
さすがに面子大国の中国が外国人も多く利用する公共交通機関の表示を
ミスることはあるまい・・・
あれから今まで、ずーーーーーっと謎のまま暮らして来て、
コノ駅に来る度に「奇妙だよなぁ」と思っていた。
そして、今日のブログでも「謎デス」で終わろうと書き始めたのだが、
たまたま、wikipediaで「陕西」を調べたおかげで、
あっさり謎が解けちゃった❤
↑ wikipedia先生より
なるほどーヽ( ε∀ε )ノ!
正に目から鱗!
いやいや、でっかい耳垢がポロっと取れた感じw?(例えがキチャナイわ…..。)
日本でいう「蛸」と「凧」、前者を「たこ」、後者を「たーこ」と言う感じw?
なんか違う・・・しかも後者が侮蔑語にしか感じないw
ということで、3年半の謎がすっきりと解けて、
今夜からは気持ちよく寝られそうデス♪・・・いつも熟睡してるケドなっw
ここまでお読み下さったついでにラッキーのお顔をポチっと♪
最後まで読んでくださりありがとうございます♪
ブログランキングに参加しています。
応援していただけると、毎日のブログ更新の励みになります(*˘︶˘*).。.:*♡
いつも応援いただいている皆様、本当にありがとうございます〜♪
毎日の活力いただいてマス(o^∀^o)ノ☆