ココが変だよチャパニーズ?老舗レストランにて
かなり久々に...
私も書くのが超楽しいコレ!☞「ココが変だよチャパニーズ!」な
話題に出会った♪
チャパニーズとは、
上海で見かける「愛すべき変な日本語」のことと定義づけておりまする。
気になる方は過去ブログなども読んでいただけるとうれしゅうゴザイマス。
↓↓↓↓↓
ここが変だよチャパニーズ?
ここが変だよチャパニーズ?久しぶりに!
ここが変だよチャパニーズ?浦東空港にて
ここが変だよチャパニーズ?虹桥空港にて
*****************************************
さて今回は、日本のガイドブックにも載っているような
有名な老舗の中華レストランで出会ったチャパニーズ( ´艸`)ムププ♪
さすがに有名な老舗レストランだけあって、
メニューに英語と日本語が併記されているんんだけど...
その日本語のチャパニーズっぷりったら♥もーたまらん感じww
まずは軽めのやつからご紹介。
澳门は肉を焼いた
心なしかドヤっとした印象を受けるものの、そもそも「澳门」が
日本語に訳されてないっw!
澳门とはマカオのことなのだけど...
マカオ(地名)が肉...焼いちゃうの???(笑)
続いてもジャブ程度...
冷たい海が刺します
謎のポエム調(´∀`*)ウフ
本来の中国語のメニュー名からして、
”どーしてそうなった??”感が半端ナイ!!!
。。。”どーしてそうなった??”シリーズが続きます。
貪欲なカエルwww
馋嘴=食いしん坊くらいの意味のようだけど...
「貪欲なカエル」と来ると、富豪っぽいカエルの絵が浮かんじゃうのは私だけ?
それにしても.....
貪欲なカエルだけは食べたくねー(汗`・ω・ι)タラー
マリネつまらないもの
そ、そこまでへりくだらなくてもww
脆く何事もなくがちょうを焼きます
だーかーらー!
何故、メニューなのに文章なのかw??
せめて名詞化だけでもしてほしい...(笑)
本来の中国語には「何事もなく」なニュアンスすらないのに、
何事もないどころか...
翻訳ミスが大事っすww
次はなんとなく気持ちが分かっちゃう編。
沸騰水とクック魚します
意味わからな過ぎ!!(;^ω^A ァセァセ
だけど、まー、直訳するとそうなりそうな気もしないでもない。
それにしても...
「魚します」ってお魚キャラに変身でもするんすか??( ´艸`)ムプ
そして英語のメニュー名もちょっとかわいくてBoiling boiling fish!www
そして最後のキョーレツな一つは!!
局は乱暴な菌類をフライパンで焼くことをねたみます...
なーぜー???(oノД`・o)ァチャ〜…
どこからお局さん出て来たのww?的な!!
いいよいいよ、もうネしょうがない!
乱暴な菌類なら仕方ないから焼いちゃって〜!
誰も妬まないからっっ(笑)って、どこのキノコOLやねんっww
(すいません、生粋の関東人デス...)
さて、毎度コノ手の話題の時には書いてマスが...
日本にもおかしな外国語が溢れていて、訪れる外国人を楽しませているようデス♪
なので、私もあくまで楽しんで見ておりマス。
ただ...これだけ交流が進んでいるんだから、
お互いネイティブの意見を聞いて正しい訳をつけるようにしたらいいのに...
とか思いつつ。
私の楽しみが減っちゃうからこのままでいいよ〜とも思う、
この複雑な気持ちどうしてくれようww
あなたの1ポチであずきが変わる?ランキングに参加中です。
ぜひぜひ一日一回の応援クリックお願いします!m(_ _)m
ラッキーのお顔をポチッとな♪
いつもポチしていただいている皆様、本当にありがとうございます。日々の励みになっております〜♥