ここが変だよチャパニーズ?久しぶりに!
最近、上海生活に慣れてしまい、(←その気の緩みが財布スリを招いたんだなっ)
色んなモノをスルー気味で、新鮮な驚きがないのです。
言葉も相変わらず上達しませんが、生活は全く困らない。なかなか便利な国かも??
・・・さて。
なんて言いつつ、スーパーで買い物していたら、色々ハッケーン!!!
なんでしょう・・・・・
このヒュ〜〜ドロロ〜・・・うらめしや〜な文字。
そして・・・「ミッテン」???
上海生活も9ヶ月目に突入したワタクシ、ちょっとやそっとのチャパニーズなら
すぐ読解できるものの、これは分かりません。
ここでGuess・・・外国人にとって日本語の最も難しいところは、促音の「っ」、
捨て仮名と言うらしい「ゃ、ゅ、ょ」、そして、”ぼーっとする”などの「ー」、
「ぼ」「ぽ」などの濁点、半濁点・・・
小さく表記するとか意味分からないんでしょね。ってことから推測するに、これは、「ミツテン」なのでは?
↓
加えて、濁点がちとわからん→「ミヅテン」→おや?もしかして「ミズタマ」、
水玉模様のことか?・・・なんて難しく考えていたらフト何かが光臨・・・・
それ、「ミトン」じゃね?そう、「mittens」をカタカナにしたら「ミッテン」になった的な。
ちなみにこれ、鍋つかみなので、これが正しい気がする。
続いて、
こちらは、エプロン。
「上等な前●け ●主婦のたあに設計すると考える」
”上等”って時点で笑えますが、平仮名が漢字より大きく表示されていることに激しい違和感・・・!!
”主婦のたあ”の”あ”は、「め」の誤りというのは、分かる気がします。
平仮名を学び始めたころに、似てる〜と幼心に感じてたし。
これってネットの翻訳とか使っちゃってこうなったのかなぁ。。。
最後に・・・
「新の生活」(新しい生活とか新生活、ってことでしょう)
「トイレ組合」
(中国では〜〜セット=〜〜組合なので、ここも軽くスルー)
下から2番目「スリバ」・・・促音、濁点の難解さが伝わってきますね〜(=スリッパ)
で・・・一番下「パーパー木ルダー」????
これは!カタカナと漢字のミックス形(!)
「ぱーぱーきるだー」と頭の中で発音して、新しい戦隊キャラの悪役か?と思ったり・・・しないですよ!
こりゃまぁ分かりますよね?”ペーパーホルダー”です。
「パ」の上の隙間を見逃したんでしょう。「ホ」と「木」も隙間の問題。
日本語って難し過ぎるんですよ、絶対。
漢字、平仮名、片仮名。加えて外来語(勿論日本語風読み)・・・さらには、略す!
中国語も上達しない私が言うのもなんですが、
私が外国人として日本語を学ぼうと思ったとしたら、間違いなく挫折します!これ断言!
あなたの1ポチがあずきを救う!ランキングに参加しています。お時間あればクリックで応援お願いしますm(_ _)m
↓
にほんブログ村